index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.51

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.51 (TX 23.10.2013, TRde 08.01.2016)



§ 5''
42
--
42
A1
Rs.? IV 19' A+NA GUNNIMEŠ-ma pé-ra-an kat+ta 1 GUNNI []
43
--
43
A1
44
--
44
A1
Rs.? IV 21' na-aš ša-ra-a da-a-i
45
--
45
A1
46
--
46
A1
47
--
47
A1
48
--
48
A1
Rs.? IV 25' na-at-ša-an A+NA GUNNI an-da l[a-]
49
--
49
A1
Rs.? IV 26' nam-ma-at an-da wa[-]
50
--
50
A1
Rs.? IV 26' nu GUNNIMEŠ kat+t[a] Rs.? IV 27' tar-na-an-zi
51
--
tān [][] : enumaššiya ša[r-] ambašši šipanti
51
A1
Rs.? IV 27' ta-a-an [ ca. 3 Zeichen ]x x[] Rs.? IV 28' :e-nu-ma-aš-ši-ia ša[r?-] Rs.? IV 29' am-ba-aš-ši ši-pa-an-ti
52
--
[] warnuanzi
52
A1
Rs.? IV 29' [] Rs.? IV 30' wa-ar-nu-an-zi
53
--
n[a=] ␣␣[]
53
A1
Rs.? IV 30' n[a-] Rs.? IV 31' {Ras.} [] ¬¬¬
§ 5''
42 -- Unten vor den Feuerstellen [(gibt es)] aber eine Feuerstelle [ … ]
43 -- Sieben Kieselsteine [(sind)] hineingeworfen.
44 -- Er hebt sie auf
45 -- (und) schüttet sie über die Feuerstel[le … ], über die Stiere und über den Schafbock.
46 -- Ferner die neuen Fackeln, die angezündet worden waren,
47 -- wird an jede (von ihnen) ein GIŠḫila[ššumi-], einen Granatapfel und ein zimrulli-4 angebunden;
48 -- er gießt sie in die Feuerstelle hinein
49 -- (und) danach [lässt] er sie bren[nen].
50 -- Man lässt die Feuerstelle hinab.
51 -- Zum zweiten Mal [ … ] … [ … ] für die Beruhigung, für die … [ … ], für die Brandopfer libiert er.
52 -- [ … ] verbrennt man.
53 -- [ … ]
Vgl. KUB 35.79 Vs. I 4'-5' (CTH 763), wo diese Pflanze in dem selben Kontekt mit GIŠNURMA belegt ist. Ferner vgl. KUB 44.7 Vs. I 6'-7' (CTH 785), wo 9 GIŠzuppari zusammen mit G]IŠḫilašummi auftreten.
4
Das Wort GIŠzimrulli ist ein hapax, es ist aber wahrscheinlich, dass es sich um eine Obstsorte (wie GIŠḫilaššumi- und GIŠNURMÛ) handelt.

Editio ultima: Textus 23.10.2013; Traductionis 08.01.2016