i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.51
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.51 (TX 23.10.2013, TRde 08.01.2016)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 5''
42
--
ANA
GUNNI
MEŠ
=ma
peran
katta
1
GUNNI
[
…
]
42
A
1
Rs.? IV 19'
A+NA
GUNNI
MEŠ
-ma
pé-ra-an
kat+ta
1
GUNNI
[
…
]
43
--
nu=kan
7
NA4
paššilaš
anda
išḫuwanza
[
(
…
)
]
43
A
1
Rs.? IV 20'
⌈
nu
⌉
-kán
7
NA4
pa-aš-ši-la-aš
an-da
iš-ḫu-wa-an-
⌈
za
⌉
[
…
]
44
--
n=aš
šarā
dāi
44
A
1
Rs.? IV 21'
na-aš
ša-ra-a
da-a-i
45
--
n=aš=šan
ANA
GUNN
[
I
MEŠ
(
…
)
]
ANA
GU
4
.MAḪ
ḪI.A
UDU.ŠIR
=ya
šer
išḫuwāi
45
A
1
Rs.? IV 22'
na-aš-ša-an
A+NA
GUNN
[
I
MEŠ
(
…
)
]
Rs.? IV 23'
A+NA
GU
4
.MAḪ
ḪI.A
UDU.ŠIR
-ia
še-er
iš-ḫu-wa-a-i
46
--
namma
9
GIŠ
zuppari
kuit
lukkan
ḫarkir
46
A
1
Rs.? IV 23'
nam-ma
9
GIŠ
zu-up-pa-ri
ku-it
lu-uk-kán
ḫar-kir
47
--
GIŠ
ḫila
[
šsumi
]
13
GIŠ
NURMA
GIŠ
zimrulli=ya
kuedani
and
[
a
]
išḫiyan
47
A
1
Rs.? IV 23'
GIŠ
ḫi-
⌈
la
⌉
-a
[
š
?
-
…
]
Rs.? IV 24'
GIŠ
NU-ÚR-MA
GIŠ
zi-im-ru-
⌈
ul
⌉
-li-ia
ku-e-da-ni
an-d
[
a
]
Rs.? IV 25'
iš-ḫi-ia-an
48
--
n=at=šan
ANA
GUNNI
anda
l
[
aḫuwai
]
48
A
1
Rs.? IV 25'
na-at-ša-
⌈
an
A+NA
⌉
GUNNI
an-da
l
[
a-
…
]
49
--
namma=at
anda
wa
[
rnuzzi
]
49
A
1
Rs.? IV 26'
nam-ma-at
an-da
wa
[
-
…
]
50
--
nu
GUNNI
MEŠ
katt
[
a
]
tarnanzi
50
A
1
Rs.? IV 26'
nu
GUNNI
MEŠ
kat
⌉
+t
[
a
]
Rs.? IV 27'
tar-na-an-zi
51
--
tān
[
…
]
…
[
…
]
:
enumaššiya
ša
[
r
-
…
]
ambašši
šipanti
51
A
1
Rs.? IV 27'
ta-a-an
[
ca. 3 Zeichen
]
x
x
[
…
]
Rs.? IV 28'
:
e-nu-ma-aš-ši-ia
ša
[
r
?
-
…
]
Rs.? IV 29'
am-ba-aš-ši
ši-pa-an-ti
52
--
[
…
]
warnuanzi
52
A
1
Rs.? IV 29'
[
…
]
Rs.? IV 30'
wa-ar-nu-an-zi
53
--
n
[
a=
…
]
␣␣
[
…
]
53
A
1
Rs.? IV 30'
n
[
a-
…
]
Rs.? IV 31'
{Ras.}
[
…
]
¬¬¬
§ 5''
42
--
Unten vor den Feuerstellen [(gibt es)] aber eine Feuerstelle [ … ]
43
--
Sieben Kieselsteine [(sind)] hineingeworfen.
44
--
Er hebt sie auf
45
--
(und) schüttet sie über die Feuerstel[le … ], über die Stiere und über den Schafbock.
46
--
Ferner die neuen Fackeln, die angezündet worden waren,
47
--
wird an jede (von ihnen) ein
GIŠ
ḫila[ššumi
-], einen Granatapfel und ein
zimrulli
-
4
angebunden;
48
--
er gießt sie in die Feuerstelle hinein
49
--
(und) danach [lässt] er sie bren[nen].
50
--
Man lässt die Feuerstelle hinab.
51
--
Zum zweiten Mal [ … ] … [ … ] für die Beruhigung, für die … [ … ], für die Brandopfer libiert er.
52
--
[ … ] verbrennt man.
53
--
[ … ]
13
Vgl. KUB 35.79 Vs. I 4'-5' (CTH 763), wo diese Pflanze in dem selben Kontekt mit
GIŠ
NURMA
belegt ist. Ferner vgl. KUB 44.7 Vs. I 6'-7' (CTH 785), wo
9
GIŠ
zuppari
zusammen mit
G]IŠ
ḫilašummi
auftreten.
4
Das Wort
GIŠ
zimrulli
ist ein hapax, es ist aber wahrscheinlich, dass es sich um eine Obstsorte (wie
GIŠ
ḫilaššumi-
und
GIŠ
NURMÛ
) handelt.
Editio ultima:
Textus
23.10.2013;
Traductionis
08.01.2016